Перевод с женевского на русский.

Рейтинг:   / 0
ПлохоОтлично 

 Для тех, кто в панике По результатам переговоров в Женеве был подписанмеморандум в стиле «за всё хорошее, против всего плохого».

 Поэтому имеет смысл перевести этот меморандум с языка высокой дипломатии на язык конкретного украинского политического кризиса. Представитель Киева был для мебели — потому что говорить с ним не о чем. С этим согласились все стороны. То есть то, что в Киеве государства как обладателя суверенитета нет, понимают и в Москве, и в Брюсселе, и в Вашингтоне. Поэтому реальные переговоры шли между США+ЕС и Россией. Позиция России: в Киеве не власть, а невесть кто. Причём неважно, как они называются и кем являются. Властью как политическим императивом они не обладают. Люди в киевских кабинетах ничего не контролируют: ни экономику, ни энергетику, ни армию, ни милицию, ни даже своих же сторонников, которые бегают с автоматами. Позиция США+ЕС: неправда, в Киеве нормальная власть, мы с ними ведём переговоры и даже подписываем договоры. Спорить бессмысленно. Поэтому надо провести следственный эксперимент и определить простой факт: являются властью персонажи в Киеве или не являются. Поэтому решено, что власть в Киеве должна доказать свою состоятельность. Для этого им нужно разоружить своих отмороженных сторонников, амнистировать оппонентов, контролировать армию с милицией. Если докажут, что они власть, то можно переходить к следующему этапу урегулирования. Теперь подача на стороне персонажей в Киеве. Докажут, что являются властью, — будет пошаговый выход из кризиса. Не докажут — начнётся урегулирование, на которое представителей Киева даже для мебели приглашать не будут. А учитывая, что один раз эти персонажи уже нарушали взятые на себя обязательства в феврале этого года, то лучше бы этот меморандум им не подписывать. Потому что если «за базар не ответят», то прикрывать их не будут уже ни в Брюсселе, ни в Вашингтоне.

источник


www.38i.ru